Building Your Translation Quality Control Checklist

    You've just received the translated version of your department's critical technical document. As you scan through it, your heart sinks. "Waiting period" has somehow become "vestibule" in French. The "IO code" is now bizarrely translated as "in and out code." And most alarmingly, a safety instruction to "seal each individual meter" has transformed into "shoot people who count" ("il faut plomber les individus compteurs").

    If this scenario feels painfully familiar, you're not alone. Across the public service, professionals tasked with reviewing translations face a common struggle: receiving work that falls short of the standards required for official communications, then bearing the responsibility of catching these errors before they create embarrassment, confusion, or even safety risks.

    This comprehensive guide provides you with a robust quality control checklist and systematic process to identify, report, and prevent translation errors—ensuring your communications maintain the highest standards of accuracy, clarity, and professionalism across both official languages.

    Summary

    • Adopting a systematic quality control (QC) process is essential for preventing common translation errors that can cause confusion, embarrassment, or safety risks.

    • An effective QC process involves three key stages: proactive preparation with clear briefs and glossaries, a step-by-step review using a detailed checklist, and structured feedback protocols for continuous improvement.

    • Generic machine translation tools can have up to a 50% error rate on technical acronyms and often fail to preserve document formatting, making them unsuitable for professional use.

    • Specialized AI platforms like Bluente ensure high accuracy and preserve complex formatting, streamlining the QC process for technical and sensitive documents.

    Part 1: The Foundation of Quality: Pre-Translation Preparation

    Quality control begins long before a single word is translated. By establishing a solid foundation at the outset, you can prevent many common translation errors from occurring in the first place.

    1. Finalize and Clarify the Source Text

    Before sending any document for translation:

    • Ensure the source document is truly final—changes after translation often introduce inconsistencies

    • Resolve any internal ambiguities, unclear phrasing, or jargon that could confuse translators

    • Have subject matter experts review technical content for accuracy and clarity

    • Spell out acronyms at their first use to provide context for translators

    2. Develop a Comprehensive Translation Brief

    A clear brief answers key questions for your translation provider:

    • Who is the target audience? (Technical experts, general public, internal staff)

    • What is the purpose of the document? (Information, instruction, compliance, procurement)

    • What is the desired tone? (Formal, instructional, conversational)

    • Are there any regional considerations? (Canadian French vs. European French)

    • What is the deadline and are there any waiting periods that need to be accounted for?

    • What context is essential for understanding specialized terminology?

    3. Create a Project Glossary and Style Guide

    This is perhaps the single most powerful step for ensuring consistency:

    • List all key technical terms with their approved translations

    • Include department-specific jargon and acronyms (like "IO code")

    • Specify preferences for commonly disputed translations (e.g., "fiscal year" as "année financière" not "année fiscale")

    • Reference any existing terminology databases your organization maintains

    • Consider using the RICE method (Reach, Impact, Confidence, Effort) to prioritize which terms most need standardization

    With these foundational elements in place, you're ready to implement a systematic quality control process once translations are received.

    Part 2: The Ultimate Translation QC Checklist: A Step-by-Step Review Guide

    This checklist is divided into six critical areas of evaluation. For each section, ask yourself the specific questions provided to identify potential issues.

    Section 2.1: Accuracy and Meaning

    Goal: Ensure the core message is identical to the source text without distortion.

    • Does the translation convey the true and complete meaning of the original?

    • Have any parts been omitted, added, or misinterpreted?

    • Are numbers, dates, statistics, and measurements correctly transcribed and localized?

    • Are non-translatable terms like proper nouns, brand names, and trademarks preserved correctly?

    Red Flags to Watch For:

    • Sentences that are significantly shorter or longer than the source

    • Paragraphs that seem out of place or disconnected from surrounding content

    • Instructions that, when followed literally, would lead to confusion or danger (like the "shoot people who count" example)

    • Numbers with incorrect decimal separators (commas vs. points)

    Section 2.2: Technical Terminology and Acronyms

    Goal: Verify that all specialized language is translated with precision.

    • Is all terminology consistent with your provided glossary and style guide?

    • Are industry-specific terms translated according to standard usage in the target language?

    • Has every acronym been checked for its correct equivalent in the target language?

    • For technical documents like seismic surveys, are scientific concepts accurately represented?

    Red Flags to Watch For:

    • Direct, word-for-word translations of technical terms that have established equivalents

    • Inconsistent translations of the same term throughout the document

    • Acronyms left in English when they should have French equivalents

    • Terms that sound awkward or unnatural to native speakers in the target language

    Pro Tip: Research has shown that machine translation can be incorrect in translating acronyms up to 50% of the time. This step is non-negotiable for technical content.

    Struggling with document translations?

    Section 2.3: Consistency (Internal and External)

    Goal: Ensure uniformity throughout the document and across related documents.

    • Is the same source term translated consistently every time it appears?

    • Are headings, captions, and recurring phrases formatted and translated uniformly?

    • Does the terminology align with previously published materials from your department?

    • If the document is part of a series, are recurring elements consistent across all parts?

    Red Flags to Watch For:

    • Multiple translations for the same English term (a common complaint in public service translations)

    • Inconsistent formatting of similar elements

    • Terminology that contradicts established glossaries or previous publications

    • Different styles or tones between sections that should be uniform

    Section 2.4: Style, Tone, and Readability

    Goal: The translation should not sound like a translation. It should be natural and fluent.

    • Does the text flow naturally in the target language?

    • Is the grammar, syntax, and spelling flawless?

    • Is the punctuation correct according to the rules of the target language?

    • Does the tone match what was specified in the brief (formal, empathetic, authoritative)?

    Red Flags to Watch For:

    • Awkward phrasing that reads like "translationese"

    • Run-on sentences or fragments that make the text difficult to follow

    • Overly literal translations of idioms or expressions

    • Tone that feels inappropriate for the audience or purpose

    Section 2.5: Cultural Appropriateness and Localization

    Goal: Adapt content to the cultural context of the target audience.

    • Are idioms and cultural references translated with culturally appropriate equivalents?

    • Has the content been reviewed for potentially offensive or misinterpretable phrases?

    • Are examples, currencies, and units of measure localized for the target audience?

    • Are cultural nuances respected (e.g., avoiding terms like "ten-gallon hat" that may not resonate with all audiences)?

    Red Flags to Watch For:

    • Literal translations of idioms that make no sense in the target language

    • Cultural references that don't translate well (like sports analogies)

    • Humor that falls flat or could be offensive in the target culture

    • Examples that aren't relevant to the francophone experience

    Section 2.6: Formatting and Presentation

    Goal: The final document should visually mirror the original, requiring no extra work.

    • Is the layout (paragraphs, line breaks, lists) preserved?

    • Are all tables, charts, and images intact and correctly placed?

    • Are hyperlinks working and pointing to the correct localized pages?

    • Are all headers, footers, page numbers, and references accurate?

    Red Flags to Watch For:

    • Text overflow or truncation in tables or text boxes

    • Missing or displaced images or captions

    • Formatting inconsistencies between language versions

    • Broken links or references to non-existent pages

    Part 3: From Review to Resolution: Implementing Feedback and Escalation

    Once you've completed your quality review, the next step is to effectively communicate any issues and ensure they're properly addressed.

    Use a Structured Feedback Form

    Rather than sending back a document with tracked changes, use a standardized form to categorize and document issues. This creates a knowledge base that can improve future translations.

    Translation Feedback Form Template

    Field

    Information

    Document Name/ID:

    [Insert document identifier]

    Page/Section:

    [Where the issue appears]

    Source Text (Original):

    [The English text]

    Target Text (Incorrect Translation):

    [The problematic translation]

    Suggested Correction:

    [Your proposed fix]

    Error Type:

    [Terminology/Mistranslation/Grammar/Style/Formatting]

    Severity:

    [Low/Minor, Medium/Major, High/Critical]

    Notes for Translator:

    [Any context or explanation]

    This structured approach helps translation providers understand exactly what went wrong and why, enabling them to learn from mistakes and improve their processes.

    Establish an Escalation Procedure for Major Errors

    Not all translation errors are created equal. Some require immediate attention and urgent correction.

    Definition of a Major Error

    A major error is one that:

    • Changes the legal or financial meaning of the content

    • Misrepresents policy or official positions

    • Provides incorrect critical instructions that could lead to harm

    • Contains culturally offensive content

    • Would cause significant embarrassment if published

    Escalation Steps

    1. Halt Distribution: Immediately prevent the document from being published or circulated

    2. Document: Use the feedback form to clearly identify the critical error(s)

    3. Notify: Contact your translation provider's project manager immediately, highlighting the severity and requesting urgent correction

    4. Root Cause Analysis: Request an explanation of how the error occurred to prevent recurrence

    5. Verify: The corrected version must undergo the full QC checklist again by a trusted reviewer

    Sample Escalation Email Template

    Subject: URGENT - Critical Translation Error Requiring Immediate Correction
    
    Dear [Translation Provider],
    
    We have identified a critical error in the translation of [Document Name] received on [Date].
    
    The error appears on page [X] and involves the mistranslation of safety instructions that could potentially lead to [describe potential impact].
    
    Original text: [Insert original]
    Current translation: [Insert problematic translation]
    Correct translation should be: [Insert suggested correction]
    
    Due to the serious nature of this error, we require:
    1. Immediate correction of this issue within [timeframe]
    2. A brief explanation of how this error occurred
    3. Confirmation of what steps will be taken to prevent similar errors in the future
    
    We have placed all distribution of this document on hold pending resolution.
    
    Please acknowledge receipt of this email and provide an estimated time for correction.
    
    Thank you for your urgent attention to this matter.
    
    [Your Name]
    [Your Position]
    [Contact Information]
    

    This structured approach ensures that critical issues receive the attention they deserve while maintaining professional relationships with your translation providers.

    Part 4: Leveraging Technology the Right Way

    Many public servants express frustration with translations that clearly came from free, generic machine translation tools. As one public servant put it: "It drives me crazy how we're fed this official languages act thing... but they're using generic online tools to translate our things."

    The problem isn't technology itself—it's using the wrong technology for the wrong purpose.

    The Limitations of Consumer-Grade Machine Translation

    Consumer-grade machine translation tools:

    • Lack specialized knowledge of government terminology

    • Often translate acronyms incorrectly (up to 50% error rate for technical terms)

    • Ignore context-specific meanings of terms

    • Struggle with document formatting

    • Provide inconsistent translations of the same term

    A Better Approach: Purpose-Built Translation Technology

    Specialized translation platforms designed for professional and technical use offer significant advantages:

    1. Industry-Specific AI Models: Unlike consumer tools, professional platforms use AI models trained on relevant domain-specific content.

    2. Terminology Management: Enterprise solutions maintain consistent terminology across all your documents.

    3. Format Preservation: Advanced platforms maintain document formatting, eliminating hours of manual reformatting.

    4. Review-Friendly Outputs: Professional tools can generate side-by-side bilingual documents that make the review process more efficient.

    5. Enterprise Security: For sensitive public service documents, proper security protocols are essential.

    How Bluente Supports Quality Control Processes

    A specialized AI translation platform like Bluente directly addresses many of the pain points public servants experience with translation quality control:

    • Technical Terminology Accuracy: Fine-tuned on industry-specific data, achieving up to 95% accuracy for complex legal, financial, and technical content—crucial for public service documents.

    • Perfect Format Preservation: The platform preserves the original document's formatting in PDFs, Word files, and Excel spreadsheets, eliminating reformatting work.

    • Side-by-Side Review: Bilingual document generation places source and target text together for efficient comparison during QC reviews.

    • Consistency Enforcement: The platform maintains terminology consistency throughout documents and across related materials.

    • Enterprise-Grade Security: End-to-end encryption and automatic file deletion protect sensitive government information.

    When reviewing translations of complex documents like seismic surveys, procurement notices, or technical manuals, having access to tools designed for professional use can make the quality control process significantly more effective.

    Part 5: Building Your Department's Translation QC System

    Now that you have the individual components—preparation, checklist, feedback process, and appropriate technology—it's time to assemble them into a cohesive system that can be implemented across your department.

    Step 1: Create Department-Specific Resources

    • Terminology Database: Build and maintain a centralized glossary of terms specific to your department's work

    • Style Guide: Document preferences for tone, formatting, and handling of common translation challenges

    • QC Checklist: Adapt the checklist in this article to your specific needs and document types

    • Creative Briefs Template: Standardize how projects are submitted to translators

    Step 2: Establish Clear Roles and Responsibilities

    Define who is responsible for:

    • Preparing source documents

    • Creating translation briefs

    • Conducting first-level reviews

    • Performing specialized technical reviews

    • Approving final documents

    • Managing feedback to translation providers

    Step 3: Set Up a Continuous Improvement Process

    • Track Common Issues: Keep a log of recurring problems to identify patterns

    • Regular Review Meetings: Schedule quarterly sessions to update terminology and guidelines

    • Translator Relationships: Develop direct relationships with translators who specialize in your subject matter

    Step 4: Provide Training and Resources

    • Reviewer Training: Ensure all staff responsible for QC understand the checklist and process

    • Translation Brief Workshop: Train content creators on how to properly brief translators

    • Technology Onboarding: If adopting specialized tools like Bluente for technical documents, ensure staff know how to use them effectively

    Conclusion: Taking Control of Translation Quality

    The frustrations many public servants experience with translation quality—from embarrassing mistranslations to inconsistent terminology—are not inevitable. By implementing a systematic approach to translation quality control, you can dramatically improve the accuracy, consistency, and professionalism of your multilingual communications.

    An effective translation quality control process rests on three pillars:

    1. Proactive Preparation: Investing time upfront to create clear source documents, comprehensive translation briefs, and terminology guides prevents many errors before they occur.

    2. Systematic Review: Using a detailed, structured checklist ensures that nothing falls through the cracks during the quality control process.

    3. Clear Feedback and Correction Protocols: Standardized feedback forms and escalation procedures ensure that issues are addressed effectively and contribute to ongoing improvement.

    By adopting these practices, public servants are no longer passive recipients of whatever translations they receive. Instead, you become active guardians of quality, ensuring that all communications—whether directed at other government entities or the public—maintain the highest standards in both official languages.

    The Official Languages Act isn't just a compliance requirement—it's a commitment to serving all Canadians with equal respect and clarity. With the right processes and tools in place, you can fulfill this commitment while reducing the frustration, rework, and embarrassment that poor translations too often cause.

    Stop accepting subpar work. Use this checklist to build a better process, demand higher quality, and restore confidence in your multilingual communications. Your francophone colleagues and the public you serve will thank you.

    Need certified translations?

    Frequently Asked Questions

    What is the most important step for ensuring high-quality translations?

    The most important step is proactive preparation before the translation process even begins. Quality control starts with a finalized source text, a comprehensive translation brief that defines the audience and purpose, and a detailed glossary of key terms. These foundational elements prevent many common errors from occurring in the first place, saving significant time and effort during the review stage.

    How can I ensure technical terms and acronyms are translated correctly?

    The best way to ensure correct translation of technical terms is by creating a project-specific glossary and style guide. Your glossary should list all key terms, department-specific jargon, and acronyms with their pre-approved translations. This document serves as a single source of truth for translators, preventing inconsistencies and the common errors that machine translation tools make with technical language.

    What should I do if I find a critical error in a translation?

    If you find a critical error, you must immediately halt any distribution of the document and follow a clear escalation procedure. A critical error is one that changes legal meaning, misrepresents policy, or provides incorrect safety instructions. Your escalation process should involve documenting the error, notifying the translation provider for an urgent fix, requesting a root cause analysis, and re-verifying the corrected version against the full QC checklist.

    Why can't we just use free online tools like Google Translate?

    Free online translation tools are not suitable for professional government documents because they lack the necessary accuracy, context, consistency, and security. Consumer-grade tools often mistranslate specialized terminology, fail to preserve document formatting, and cannot guarantee the confidentiality required for sensitive public service information. Purpose-built platforms are trained on domain-specific data and offer features like terminology management to ensure high quality.

    What is the difference between checking for accuracy and checking for style?

    Checking for accuracy ensures the translation conveys the exact meaning of the source text, while checking for style ensures the translation reads naturally and appropriately for the target audience. Accuracy focuses on whether the core message, facts, and terminology are correct and complete. Style, tone, and readability focus on whether the text flows fluently, uses appropriate grammar, and matches the intended tone (e.g., formal, instructional). A high-quality translation must excel in both areas.

    How do I create a sustainable translation quality system in my department?

    A sustainable system involves creating department-specific resources, establishing clear roles, and implementing a continuous improvement process. This means building a centralized terminology database and style guide, defining who is responsible for each step of the review process, and regularly tracking common issues to update guidelines. Providing training on the QC process also ensures the system is effective and maintained over the long term.


    Additional Resources

    This guide was developed based on real experiences and challenges faced by public servants working with translated materials. The checklist and templates can be adapted to fit the specific needs of different departments and document types.

    Published by
    Back to Blog
    Share this post: TwitterLinkedIn